Не хочу думать об этом сегодня... Подумаю об этом завтра
Навеяно размышлениями о том, как об одном и том же явлении можно сказать по-разному, перевести "с русского на русский". Подтверждение нашла в дочитанном на днях сборнике рассказов Е. Гришковца "Следы на мне". Так вот, в рассказе "И было сказано" Гришковец делится своими впечатлениями по поводу поведения за столом (то бишь этикета). Процитирую для наглядности две фразы. Первая принадлежит "благородному мужу" - аристократу:

- Мне семьдесят шесть лет, - сказал он по-английски, - и знаешь, я думаю, я заработал право держать вилку в той руке, в которой мне держать удобно.

Там же, на ту же тему, в переложении на "простецкий русский", без церемоний, в исполнении простого русского алконавта:
- А кто как хочет, тот так и дрочит, - не громко... сказал мужичок, в три глотка выпил водку... и закусил выпитое.

Вот так. Кто-то сказал, а кто-то услышал...
В состоянии "пац сталом" я пребывала долго...


@настроение: Феерично!

@темы: Книги, Мысли вслух